Where have all the translators gone?

The global audience for foreign-language streaming shows has never been larger. But subtitlers are leaving the industry in droves.

Amid soaring appetite for non-English-language shows and a growing global streaming market, it ought to be a golden time for subtitle translators.

The popularity of shows such as the Korean megahit Squid Game, which attracted 111 million viewers in its first 28 days to become Netflix’s most watched series ever, the Spanish series Money Heist (La Casa de Papel) and the French drama Lupin have proved that subtitles are no block to pulling in huge global audiences. Last year Netflix reported that foreign language titles were up by more than 50% on 2019.

But despite their crucial and highly skilled role, acting as conduits between the action on screen and millions of viewers around the world, the translators who painstakingly write the streamers’ subtitles – some of whom may be paid as little as $1 (75p) per minute of programme time – do not appear to have seen the rewards filtering down to them.

Click here to read the rest of the article.